Il tacchino e il Traduttore di Google

Che qualcosa non andasse per il verso giusto con il Traduttore di Google lo avevo prima intuito e poi segnalato in un primo post del 23 Gennaio 2012 (I segni dell’oroscopo cinese in Estone) e successivamente il 13 Febbraio 2012 in “Kaip du vandens lašai” si traduce “come due gocce d’acqua” o “come due piselli in un bacello”?. Ora ogni dubbio è fugato dal… tacchino, un animale che su questo blog ho deciso di proteggere e adottare (pur continuando a mangiarne in abbondanza). Da qualsiasi lingua si parta sembra infatti che si passi sempre dal termine inglese turkey, considerato però come se fosse scritto Turkey, ovvero Turchia. Provate voi stessi.

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 32 other followers