Una sedia (elettrica) per vostra suocera

“I wanted to do something nice so I bought my mother-in-law a chair. Now they won’t let me plug it in”*

[Henry “Henny” Youngman]

L’attribuzione di una battuta non è mai cosa semplice**, ma quella riportata sopra sembra autenticamente di Henny Youngman. Di seguito segnalo altri “one-liner”*** ascritti al grande comico anglo-statunitense (consultando diverse fonti ho selezionato quelle attribuite all’autore da almeno tre siti diversi; infine ho ridotto il numero citando quelle che hanno incontrato il mio gradimento).

Nurse: “Doctor, the man you just gave a clean bill of health dropped dead right as he was leaving the office”.
Doctor: “Turn him around, make it look like he was walking in”

A drunk was in front of a judge. The judge says: “You’ve been brought here for drinking”. The drunk says: “Okay, let’s get started”

The horse I bet on was so slow, the jockey kept a diary of the trip

There was a girl knocking on my hotel room door all night! Finally I let her out

My room is so small, the mice are hunchbacked

She’s been married so many times she has rice marks on her face

You have a nice personality, but not for a human being

A Polish guy locked his keys in the car. It took an hour to get his wife out

A Polish man had a bandage on each ear. What happened? “I was ironing and the phone rang!”. “What about the other ear?”. “Had to call the doctor!”

I just got back from a pleasure trip. I took my mother-in-law to the airport

My wife is an earth sign. I’m a water sign. Together we make mud

A woman says to a man: “I haven’t seen you around here”. “Yes, I just got out of jail for killing my wife”. “So you’re single!”

I take my wife everywhere, but she keeps finding her way back

She got a mudpack and looked great for two days. Then the mud fell off

_____
* una battuta simile, sempre di Youngman, è la seguente: My wife has an electric blender, electric toaster, electric bread maker. Then she said: “There are too many gadgets and no place to sit down!”. So what did I do? Bought her an electric chair

** in questo senso internet può essere uno strumento di ricerca molto utile, ma anche estremamente insidioso; non è raro, infatti, che un singolo errore (commesso magari in buona fede) subisca in brevissimo tempo una propagazione enorme

*** “one-liner” è una locuzione tipica dell’American English usata informalmente per indicare brevi battute comiche. Da noi il concetto di brevità è insito nel termine stesso “battuta”; usare “battutina” sarebbe invece scorretto: quest’ultimo vocabolo possiede infatti una connotazione negativa che l’originale non ha

3 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. Rose
    Nov 10, 2012 @ 23:24:00

    Carine!
    (di solito sono i Polak ad essere usati nelle barzellette, non i Polish)

  2. Nautilus
    Nov 10, 2012 @ 23:56:12

    @ Rose

    In effetti hai ragione. Ho ricontrollato, ma tutte le citazioni a quelle battute usano il termine Polish. Con Polish immagino intendessi dire Poles, giusto?

  3. Trackback: Sunday Cryptoquote Spoiler – 08/24/14 | Unclerave's Wordy Weblog

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...