Camera car o car camera?

Per ragioni a me sconosciute qui da noi le piccole telecamere da montare in auto vengono chiamate “camera car”, con una costruzione che – dal punto di vista della grammatica inglese – non sta in piedi. Non si dovrebbe invece dire “car camera”? In effetti è proprio così, anche se un anglofono solitamente non usa questa locuzione, ma ricorre a forme come “onboard camera”, “dashboard camera” o, più brevemente, “dashcam” (dashboard = cruscotto). Non so se la nascita di “camera car” sia da imputare ai giornalisti e ai commentatori sportivi (si pensi alla Formula 1), ma certamente costoro hanno contribuito alla diffusione dell’errore.

Annunci

2 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. Lele
    Dic 10, 2015 @ 12:40:24

    Che sia un calco costruito, nel mondo del giornalismo motoristico, sul modello di “safety car”?

  2. Nautilus
    Dic 10, 2015 @ 13:55:27

    @ Lele

    Uhm, non credo; “safety car” è un termine inglese perfettamente corretto che identifica una macchina, mentre “camera car” identifica una telecamera solo per i giornalisti, mentre in Inglese continua a identificare una macchina (per quanto la locuzione abbia poco senso).

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...