The drama is over

La presidente della Lituania Dalia Grybauskaitė (qui da noi affettuosamente chiamata lituotacchino) ieri sera è stata la prima (anticipando anche Tusk) a comunicare il raggiungimento dell’accordo tra Regno Unito e Unione Europea. Il suo tweet è stato di una sintesi estrema: “Agreement #UKinEU done. Drama over”. Chiara la prima parte, un po’ meno la seconda. E così chiedo ai miei lettori: voi come tradurreste la locuzione “drama over”? Dopo aver consultato alcuni portali lituani e sentita l’opinione di mia moglie posso affermare con certezza che “drama” in questo caso non ha il significato spregiativo di commedia, teatro (come invece superficialmente e frettolosamente tradotto da alcuni giornalisti qui da noi*), teatrino, spettacolo, show, sceneggiata.
Con una certa libertà io opterei per la seguente soluzione, che fa volutamente riferimento a un termine francese molto diffuso e a mio parere appropriato: “accordo fatto, impasse superata”.

_____
* le prime traduzioni delle agenzie di stampa, evidentemente fatte con strumenti automatici di conversione, riportavano tutte “accordo raggiunto, teatro finito”; ricordiamo invece che “drama” significa “teatro” solo quando indica una materia di studio

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...