Stecchire due conigli con un solo colpo

“Vienu šūviu nušauti du zuikius” è l’equivalente lituano del nostro “prendere due piccioni con una fava”. La traduzione è un po’ libera perché l’espressione letterale sarebbe “uccidere, sparando, due conigli con un solo colpo”. In lingua lituana moltissimi verbi hanno un forma base da cui si dipartono varie derivazioni a seconda della particella usata come prefisso. E così il verbo sparare è “šauti”, che in questa variante-nocciolo non dice nulla sulle conseguenza che originano dall’aver sparato; l’aggiunta del prefisso “nu” dà tuttavia un’informazione in più, specificando che lo sparo ha causato la morte del soggetto.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...