Traduttorese, doppiaggese, filmese

Quelli riportati nel titolo sono tre neologismi che sino a qualche ora fa non conoscevo. I primi due hanno persino una loro pagina Wikipedia (traduttorese, doppiaggese), il terzo non ancora. La mia idea di traduttori e doppiatori è sempre stata quella di figure professionali molto serie e qualificate, pertanto mi ha un po’ sorpreso vederli annoverati tra coloro che potremmo definire i responsabili di un uso degradato e non sempre corretto della nostra lingua. Come sempre è una questione di numeri e proporzioni: in questi casi il fenomeno “fa più rumore un albero che cade di un’intera foresta che cresce” è sempre in agguato.

Credo tuttavia che la conoscenza di questi argomenti sia importante e istruttiva (a tratti anche divertente), quindi suggerisco al lettore di approfondire argomenti che – per ragioni di spazio e tempo, ma sopratutto per la mia scarsa conoscenza della materia  – mi sono solo limitato a citare.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...