Testimony, falso amico

In Inglese “testimony” non significa testimone (che si dice “witness”*), ma testimonianza (nel senso di deposizione giudiziaria) oppure prova/dimostrazione (a sostegno di qualcosa).

Con riferimento alla prima accezione la definizione data dal Cambridge è la seguente: “(an example of) spoken or written statements that something is true, especially those given in a law court” (es. some doubts have been expressed about his testimony).
Con riferimento alla seconda accezione ecco quanto propone il Merriam-Webster: “firsthand authentication of a fact (evidence)” (es. the popularity of diet fads is a testimony to the fact that people want a quick fix for their health and weight problems).

Per i significati secondari di “testimony” si veda sempre il Merriam-Webster (qui).

_____
* stiamo qui parlando di testimone nel senso di persona che ha assistito a determinati fatti o avvenimenti; in un’accezione del tutto diversa con testimone si può intendere anche il bastoncino che viene passato di mano in mano nelle corsa a staffetta dell’atletica leggera;  in tal caso il termine inglese corrispondente è “baton”

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...