Terremoto sul Baltico

erdbeben (Tedesco)
jordbävning (Svedese)
jordskælv (Danese)
maanjäristys (Finlandese)
maavärin (Estone)
maavärrin (Võro)
trzęsienie ziemi (Polacco)
zemestrīce (Lettone)
žemės drebėjimas (Lituano)
žemės kustiejėms (Samogiziano)

2 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. Mauro
    Lug 21, 2019 @ 13:39:30

    Erdbeben. Non erdbeben. I sostantivi in tedesco vogliono sempre la maiuscola (non solo a inizio di frase).

  2. Nautilus
    Lug 21, 2019 @ 16:40:29

    @ Mauro

    Uffa, me lo avrai scritto una dozzina di volte.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...