La conosci a malapena, non è vero?

Tradurre in Inglese la frase del titolo (a malapena = barely).

Qualcuno sta bussando alla porta, vero?

Tradurre in Inglese la frase del titolo.

Sono bella, vero?

Tradurre in Inglese la frase del titolo.

Alternative math

Riprendo qui questo video segnalato da shevathas perché a mio avviso rappresenta una sintesi perfetta del tipo di società in cui stiamo già vivendo. Se invece vi fa solo ridere o sorridere temo che non abbiate ancora compreso la reale gravità della situazione.

Il cortometraggio è un lavoro di David Maddox (Ideaman Studios, Dallas), che ha curato scrittura e regia. Qui potete trovare una scheda di approfondimento.

Piccola nota linguistica: al di là della pronuncia due sono gli elementi che permettono di capire sin da subito che si tratta di un lavoro made in USA e non made in UK: il titolo del video tutto in maiuscolo (Alternative Math) e l’uso di math al posto di maths.

Capitonimi

Non credo esista il termine “capitonomo”, però possiamo mutuarlo dall’inglese “capitonym”. Avevo scritto sull’argomento già alcuni anni fa (questo il post di fine 2014). Ora ritorno sul tema perché ho scoperto l’esistenza di questa pagina di Wikipedia dedicata al fenomeno.

Cereal killer

Serial killer

Fiš

Papà, uffa, ma perché devo scrivere fish? Io scrivo fiš: si pronuncia uguale ed è anche più breve.

Lo consideriamo l’atto di fondazione del Lietuvenglish?

Voci precedenti più vecchie