Meno ambiguità

Spiegare perché la frase del post precedente, se espressa con il concetto di “meno” anziché con quello di “più”, non presenta ambiguità.

I need more ambiguous sentences

Vedete l’ambiguità?

La/il BrExit

Toh, nelle ultime 24 ore si è passati da “la” BrExit al “il” BrExit.

Polaroide

Eh sì, c’è il suffisso -oide anche dietro la ben nota polaroid della nostra infanzia. In realtà esiste, almeno in Toscano, una differenza tra polaroide e polaroid, laddove in Inglese si usa polaroid per entrambi i significati.

Tabloide

Tra i termini nati grazie al suffisso -oide c’è anche tabloide, versione nostrana (e usata rarissimamente) del corrispondente inglese tabloid.

Anglolatino maccheronico

Avete presente quello che da noi si chiama Latino maccheronico? La cosa è poco nota, ma ne esiste una versione anche in lingua inglese. Vi riporto di seguito i termini principali, ma volutamente senza traduzione e riferimenti. Se lo vorrete sarete voi ad approfondire; in caso contrario non vi sarete persi più di tanto.

absquatulate
absquotilate
conflabberate
confubuscate
confusticate
discombobricate
discombobulate
scrumplicate
spifflicate

Alluminio e Inglese

Question: how would you save fresh food leftovers?
Answer: I’d wrap them in aluminum foil and put them in the fridge.

Quanto sopra è il contenuto di una verifica scolastica di una scuola primaria.
In quale Paese ci troviamo?

Voci precedenti più vecchie