I whale always love you

Questa mattina mia figlia è venuta a mostrarmi la sua nuova maglietta. Balena blu su sfondo bianco e tutt’intorno la scritta “I whale always love you”. Ho pensato che, almeno per un attimo, mi sarebbe piaciuto essere un Britannico per capire che effetto fa un gioco di parole del genere.

Annunci

Times more, more times

A. I did it i times
B1. you did it j times more than me
B2. you did it j more times than me

1. B1: ij, B2: i+j
2. B1: i+j, B2: ij
3. B1: i+j, B2: i+j
4. B1: ij, B2: ij

Secondo voi è corretta l’interpretazione 1, 2, 3 o 4?

Aerosmit

Ieri discutevo con una mia cliente di un tizio che, per il suo impegno recente, ho soprannominato permanent vacation. E pensavo a come dalle nostre parti gli Aerosmith non vengano mai chiamati Aerosmith.

Ear of the dog

Avete presente quelle piccole pieghe triangolari che facciamo sulle pagine di un testo con la funzione di segnalibro? Noi le chiamiamo “orecchie”, invece in Inglese sono dette “dog-ears”. Il riferimento è alle orecchie dei cani che, contrariamente a quelle dei lupi, non sono dritte ma piegate quasi sempre all’ingiù.

Curiosando qua e là sia su fonti in Toscano sia su fonti in Inglese ho scoperto che la maggior parte delle persone fanno le orecchie alla parte superiore di una pagina. Bene, io – anche se le orecchie le ho fatte di rado – rientro nella categoria complementare. E voi? Sono curioso!

Nota: nonostante il gioco di parole contenuto nel titolo, l’idea per questo post non mi è venuta a seguito di una sbornia.

Le battol… sì, ciao

Durante la puntata di ieri sera di The Voice Of Italy “le battol” è stata una delle espressioni più citate. Il riferimento è alla fase successiva del programma, chiamata appunto “The Battles”. A esibirsi in quella pronuncia è stata anche la “professorina” Cristina Scabbia, che in altre occasioni ha criticato partecipanti e colleghi per il loro Inglese non proprio perfetto.
Ora, o un termine inglese lo pronunci in modo almeno approssimativamente corretto oppure ne usi l’equivalente toscano.

Trascrizioni IPA:
Bristish English [ðə ˈbætlz]
American English [ðə ˈbætəlz]

I couldn’t care less

La versione inglese dell’italico “nummenepuòffregàddemeno”.

E Robi è tuo zio

Avete presente l’uso dell’espressione francese “et voilà!”? Per quanto poco noto ne esiste una versione equivalente inglese: and Bob’s your uncle.

Voci precedenti più vecchie