Ammarinati

Ieri sera mia figlia ha chiesto dei cetrioli ammarinati, anziché marinati.

Annunci

Meretore

Cose che mi vengono in mente quando penso alle battaglie linguistiche della Boldrini.

Recruiting & actraction

La multinazionale delle telecomunicazioni presso cui ho lavorato per dodici anni ieri ha rilasciato un documento ufficiale relativo a un progetto chiamato recruiting & actraction. Così scrivo via WhatsApp a una delle persone legate all’ideona.
Di seguito lo scambio di messaggi: Lo asciugo un po’, ma il contenuto è invariato.

io: carino il gioco di parole, davvero molto fine
lei: eh?
io: actraction
lei: embé? [la tizia è di Roma]
io: il gioco di parole
lei: ma che gioco di parole?
io: actraction = action + traction oppure action + attraction
lei: ma guarda non c’è nessun gioco di parole

Cioè, questi che ti infilano termini inglesi dappertutto, che ti dicono “mi printeresti il documento?”, “ma ‘sta tabella che m’hai mandato non è sortata!”, “nel pomeriggio dobbiamo discutere di compensation”, “il mese prossimo si entra in calibration”, ecc. ecc. poi non sanno nemmeno scrivere attraction?

Three thumbs up

Stamattina scrivo una cosa di lavoro via WhatsApp a un tizio e questi mi risponde con tre bei pollicioni all’insù. Io odio i pollicioni, li odio terribilmente, sopratutto per ragioni estetiche. Capisco che digitare un solo simbolo permetta di risparmiare spazio rispetto a una O e una K, ma se è così che senso ha metterne tre di pollici?

Papà, cos’è il tosapane?

La domanda delle 10:20 di questa mattina.

A matter of… porci comodi

La frase “una questione di porci comodi” è x-valente. Cos’è x? Mono, bi, tri, tetra, penta?

Non c’è nessun trucco: il quizzino questa volta è davvero facile.

 

Ho visto mia moglie su una collina con un telescopio

Se leggete la frase che dà il titolo a questo post vi verranno in mente due possibili interpretazioni. Tuttavia le interpretazioni possibili non sono due, ma quattro. Quali?

Voci precedenti più vecchie Prossimi Articoli più recenti