Informazioni utili se si è all’estero con bambini piccoli. Si noti come, in Inglese, la stessa malattia ha spesso più nomi, con una netta differenza tra la terminologia comune e quella scientifica (quest’ultima molto meno diffusa rispetto a quanto accade nella nostra lingua). Nell’elenco sotto le forme alternative sono indicate tra parentesi.
morbillo
measles
(rubeola, morbilli, English measles)
parotite (orecchioni)
mumps
(epidemic parotitis)
pertosse
whooping cough
(pertussis)
quarta malattia (scarlattinetta)
Dukes’ disease
(fourth disease, Filatov’s disease)
quinta malattia (eritema infettivo)
erythema infectiosum
(fifth disease, slapped cheek syndrome, slapcheek, slap face, slapped face)
rosolia
rubella
(German measles, three-day measles)
scarlattina
scarlet fever
(scarlatina)
sesta malattia
exanthema subitum
(roseola infantum, rose rash of infants, sixth disease, baby measles, three-day fever)
varicella
chickepox*
Nota: è interessante l’uso ricorrente del termine “measles”; per la sua etimologia si veda questa pagina dell’Online Etymology Dictionary (OED).
______
* talvolta scritto anche chicken pox
Recent comments