Atterraggio emergente

Per quel che ne so io la forma inglese equivalente al nostro “atterraggio di emergenza” è “emergency landing”. Oggi, invece, mi ha colpito l’uso della locuzione “emergent landing” in alcuni articoli come questo. Di seguito le (implacabili) occorrenze riscontrate in Google.

“emergency landing”: 3.280.000
“emergent landing”: 505

Puss o Pallina?

Verso la metà del romanzo “Il sangue versato” di Åsa Larsson (2004, titolo originale “Det blod som spillts”, traduzione di Katia De Marco) viene citato un gatto di nome Pallina. Mi sono chiesto se il nome originale utilizzato dall’autrice svedese fosse proprio quello oppure se fosse intervenuto una qualche forma di adattamento da parte della De Marco. In Rete non sono riuscito a trovare nulla, ma qualche suggerimento sulla possibile risposta ci viene dalla versione inglese*: qui non esiste nessuna Pallina e al suo posto troviamo un (o una) Puss.

_____
* “The Blood Spilt”, traduzione di Marlaine Delargy

Secondo una ricerca svizzera dopo i 60 anni aumenta la possibilità di morire il giorno del nostro…

Compleanno. Domanda posta poco fa alla trasmissione The Money Drop.

Qui i riferimenti giornalistici della notizia.

Nazionalità di Cuordipietra Famedoro

Sudafricana. Domanda posta poco fa alla trasmissione The Money Drop.

Qui il riferimento di Wikipedia.

Le malattie infettive dei bambini… in Inglese

Informazioni utili se si è all’estero con bambini piccoli. Si noti come, in Inglese, la stessa malattia ha spesso più nomi, con una netta differenza tra la terminologia comune e quella scientifica (quest’ultima molto meno diffusa rispetto a quanto accade nella nostra lingua). Nell’elenco sotto le forme alternative sono indicate tra parentesi.

morbillo
measles
(rubeola, morbilli, English measles)

parotite (orecchioni)
mumps
(epidemic parotitis)

pertosse
whooping cough
(pertussis)

quarta malattia (scarlattinetta)
Dukes’ disease
(fourth disease, Filatov’s disease)

quinta malattia (eritema infettivo)
erythema infectiosum
(fifth disease, slapped cheek syndrome, slapcheek, slap face, slapped face)

rosolia
rubella
(German measles, three-day measles)

scarlattina
scarlet fever
(scarlatina)

sesta malattia
exanthema subitum
(roseola infantum, rose rash of infants, sixth disease, baby measles, three-day fever)

varicella
chickepox*

Nota: è interessante l’uso ricorrente del termine “measles”; per la sua etimologia si veda questa pagina dell’Online Etymology Dictionary (OED).

______
* talvolta scritto anche chicken pox

Steve Casino, painter of nuts

Geniale, guardate qui!

La mia ricchezza? Contare perle lituane

“Contare perle lituane” oppure “contare per le Lituane” 🙂

Voci precedenti più vecchie