-1,11 elevato alla 0

Quanto fa?

Annunci

Alzare il QI medio

Siano dati due gruppi di studenti. È possibile spostare un individuo da un gruppo all’altro facendo salire il QI medio degli studenti di entrambi i gruppi?

Risposte possibili: mai, sempre, dipende.

L’arte di cuocere i libri

L’espressione inglese “to cook the books” significa truccare/falsificare i bilanci. L’uso di books è uguale a quello che si ha da noi (libri è abbreviazione di libri contabili), mentre il concetto di cottura è legato a un significato secondario (ora scomparso) del verbo “to cook” che, sopratutto nel 1600, indicava alterazione/trasformazione.

Deludente come un calamaro umido

Per descrivere un’esperienza di tipo deludente l’Inglese britannico dispone di un’espressione molto curiosa: damp squib (talvolta assimilabile al nostro “né carne né pesce). Il termine “squib” indica il petardo o il mortaretto. Petardi e mortaretti umidicci hanno elevate probabilità di non funzionare, da qui la delusione rispetto alle attese (si pensi ai fuochi d’artificio). E il calamaro? Entra in gioco per il fatto che gli stessi anglofoni tendono a confondere squib con squid (e ovviamente quest’ultimo non c’entra nulla).

Più buchi del formaggio svizzero

In Inglese l’espressione “more holes than Swiss cheese” indica che un qualcosa (un progetto, un’idea, un lavoro, un documento, ecc.) è così lacunoso da essere del tutto insoddisfacente e molto lontano da ciò che ci si aspetterebbe.
La nostra lingua non possiede un vero e proprio equivalente; forse il concetto più prossimo è quello di “fare acqua da tutte le parti”.

Excuse the francesism

Quando, in contesti non troppo formali, vogliamo preparare chi ci ascolta all’uso (da parte nostra) di un’espressione un po’ volgare diciamo spesso “scusa/scusate il francesismo”. Ebbene, una forma quasi identica esiste anche in Inglese: (if you’ll) pardon/excuse my French.

C’ho i diti prugnosi

Ho scoperto per caso che in Inglese la condizione di dita con pelle dei polpastrelli raggrinzita a seguito di una prolungata immersione in acqua è detta “pruney fingers”*.
La prugna è detta “plum”, mentre con “prune” si indica più che altro la prugna essicata** (dried plum).

_____
* anche nella grafia pruny fingers

** sì sì, lo so che si dovrebbe scrivere “essiccata”, ma a me quella doppia “c” suona proprio male

Voci precedenti più vecchie